奥德赛_第二十二卷

3个月前 作者: 荷马
    ——大快人心,奥德修斯屠杀恶徒


    此时,卓越多智的奥德修斯脱下了破旧的外套,


    跳到石砌的门槛上,手握着大弓和箭袋,


    箭袋之中盛满了利箭,他全都倒了出来,


    放在自己的脚边,然后对求婚者说道:


    “看来,这场至关重要的比赛终于有了结果,


    现在我要用箭射一个别人还未曾射过的靶子。


    愿远射神阿波罗赐给我无上的光荣。”


    说罢,他用箭头对准了安提诺奥斯,


    后者正端着黄金铸就的精美无比的酒杯,


    用双手捏住双耳,准备痛痛快快地喝下去,


    万万没有料到自己正处在死亡的边沿。


    哪个人会想到在欢乐的酒席之上,


    某个大胆狂徒敢明目张胆地用箭射自己,


    给自己带来悲惨的命运和浓黑的死亡?


    奥德修斯毫不迟疑一拉弓弦,


    利箭笔直地射入了安提诺奥斯的咽喉,


    他一声未吭,脑袋歪向一边,登时毙命,


    酒杯从手中滑落,鼻孔中流出汨汨的黑血,


    他的脚无意识地一蹬,


    蹬翻了餐食,桌上的食品如面包、烤肉,


    全都滚落在地上,沾满了血污和泥尘。


    见到突如其来的灾祸,求婚者大惊失色,


    乱成一团。他们跳了起来,到院了里去寻找武器,


    可是只看到光秃秃的墙壁,


    既没有长槍,也有没有坚实的盾牌。


    他们满腔愤怒,破口大骂道:


    “可恶的外乡人!你竟然在比赛时暗箭伤人,


    以后你不会再参加任何比赛了!你必死无疑!


    刚才被你射死的是伊塔卡的贵埃青年中


    最为杰出的一个!愿凶猛的秃鹰将你吃掉!”


    求婚者纷纷指责奥德修斯。哪里想到,


    这只是屠杀的开始,还以为奥德修斯


    是在无意之中将安提诺奥斯射死。


    卓越的奥德修斯愤怒地说道:


    “你们这群可耻的家伙,以为我不能


    从遥远的特洛亚回来,大肆挥霍我的财产,


    勾搭我宫中的女仆。我还活在人间,


    就到我家向我妻子求婚并死扰蛮缠,


    不怕触怒天神,也不怕后人耻笑!


    现在,我奥德修斯回来了!


    决心让你们一个个都下冥府!”


    听罢,那些求婚者陷入了巨大的恐惧,


    个个东张西望,看哪个地方可以藏身。


    只有欧律马科斯敢开口说话:


    “如果你真是奥德修斯,确实我们犯下了极大的罪行,


    在你的家中蛮横无礼,胡作非为,


    可是罪魁祸首就是安提诺奥斯,


    刚才已被你一箭射死!是他怂恿我们这样做,


    因为他有险恶的野心,想当地域广大的伊塔卡的王,


    同时设下埋伏,要将你的儿子杀死。


    好在至高无上的宙斯没有让他得逞。


    他不象其他人专为求婚而来,他实在该死!


    但我们这些人有罪但不至于死去。


    请宽恕我们!我们会献上自己的赔偿,


    用地产的收入来偿还在你家中的吃喝,


    每个人可以拿出二十头壮牛,还有青铜和黄金,


    只要你平息你的怒火,将我们放过,


    而现在,我们不敢责怪你如此愤怒。”


    听罢,足智多谋的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:


    “欧律马科斯,即便你献给我你父亲的全部财产,


    再从其它地方筹集一笔相多大的财富,


    也不能换回你的一条狗命。


    我要你们一个个死去,以赔偿我的损失。


    现在你们选择吧,是和我决斗,


    还是逃跑,妄图躲过我利箭的追逐?


    看来,你们一个也甭想逃出我的手心!”


    听罢,求婚者们一个心里冰凉,双腿酥软,


    欧律马科斯则对他们说道:


    “各位求婚者,既然他不肯放过我们,


    执意要用那张大弓和利箭


    在门槛那边把我们一个个致于死地。


    那么还等什么呢?为了自己的生存,


    鼓起勇气,抽出佩剑,和他决一死战吧!


    把桌面当盾牌,挡住他射来的利箭,


    一起冲过去,逼他离开门槛,


    我们或许能冲出去,冲到大街求援,


    那么刚才那一箭是他最后一次的射杀!”


    说罢,他抽出了青铜制成的佩剑,


    大喝一声,向奥德修斯扑了上去。


    卓越的奥德修斯毫不退让,一拉弓弦,


    射出利箭,正中他的前胸,ru头旁边,


    锋利的箭就扎入了肝脏,他手一松,


    佩剑滚落在地,整个身体冲向一张桌子,


    把桌上的酒杯、面包、烤肉全都扫落,


    然后,他一头栽倒在地,趴在那里,


    双腿无意识地一蹬,踢中了身后的椅子,


    在椅子的摇颤之中,他的灵魂飞离了身体。


    安菲诺摩斯手中握着锋利的佩剑,


    扑向大门,心中还以为奥德修斯能放他跑掉,


    可是,他没有防范特勒马科斯,


    后者在身后,迅速地将槍尖捅入他的躯体,


    从后心进去,穿过身体,从胸前出来。


    他向前仆倒在地,额头砸在地面上,


    特勒马科斯让长槍插在安菲诺摩斯身上,


    不动手拔它,担心敌人乘机上来将自己伤害。


    他后退几步,然后跑到父亲身边,


    用长着翅膀的语言对奥德修斯说道:


    “亲爱的父亲,我到库房为你取来


    一面坚实的大盾,两支锋利长槍,


    和一个你戴上的正合适的铜质头盔。


    我自己也要全副武装,还要给


    牧猪奴和牧牛奴取来铠甲。


    有铠甲和武器,我们才能更好地战斗!”


    听罢,卓越的奥德修斯说道:


    “我的孩子,快去快回,我暂时用利箭挡住进攻


    时间长,他们或许会把我逼开,逃出大门!”


    听罢,特勒马科斯谨从不违,


    迅速冲向库房,里面堆放着锐利的武器。


    他挑送了四面大盾,八支长槍,


    外加四个有鬃饰的坚固的头盔,


    又迅速地回到了父亲的身边。


    在奥德修斯的掩护下,


    他和另外两个忠诚的奴仆迅速全身披挂,


    手中握起得心应手的兵器。


    当奥德修斯身边还有足够的利箭时,


    他总是镇定地瞄准一个又一个的求婚者,


    拉弦射箭,目标总是准确无误地应声倒下。


    等他把所有的箭都射完以后,


    他就将大弓放下,靠在高大坚固的墙内侧


    的厅上的门柱边,然后把饰有颤动鬃毛的头盔


    戴在头上,将坚实的四层的大盾提在身前,


    全身上下,披挂严整,放射出使人


    不寒而栗的阵阵杀气!最后,


    奥德修斯抓起了双槍,槍杆上顶着闪亮的铜尖。


    在高耸坚固的院墙上有一个小侧门,


    通过它便可以逃出宫殿。


    装着制合严密的门扇,和大厅的门槛相对。


    奥德修斯早已派欧迈奥斯守在那里,


    避免恶徒从仅有的出口逃走。


    这时,阿革拉奥斯想起了它,说道:


    “各位朋友,这是还有一个侧门,


    我们可以从那里冲出去,向市民求援!”


    但放牧羊群的墨兰透斯却答道:


    “光荣的阿革拉奥斯,此事恐怕不会成功。


    侧门距离大门太近,不易通过,


    而且只有一个门口,有一个人把守就难冲去。


    但是别灰心,我去库房给你们搬来兵器,


    那里奥德修斯和他儿子通常放兵器地方。


    你们可全副武装,同他们拼杀到底!”


    说罢,出卖主人的墨兰提透斯便冲进库房,


    为那些可耻的求婚者搬取兵器,


    他首先搬出了十二面大盾,二十支长槍


    和十二个饰有马鬃的坚固的头盔,


    迅速回到院中,把装备送给他人。


    看到敌人穿上铠甲,手握长槍,


    奥德修斯心中一沉,双腿发软,


    知道接下来的将是一场恶战。


    他用长着翅膀的语言对儿子说道:


    “特勒马科斯,看来不是放荡的女仆,


    就是可恶的墨兰透斯,向我们挑起恶战!”


    听罢,聪颖的特勒马科斯答道:


    “亲爱的父亲,这是我的错误,不怪他人,


    是我没有把堆放武器而库房的大门


    仔细锁好,看来,他们的内应倒蛮聪明。


    欧迈奥斯,你去库房察看,


    看是哪个女仆,勾结敌人,将我们出卖!


    我怀疑是多利奥斯之子墨兰透斯搞的鬼!”


    正在他们商量该怎么办的时候,


    可耻的叛徒墨兰透斯第二次偷入库房,


    盗取武器,正被欧迈奥斯看在眼里。


    于是,忠诚的牧猪奴对主人说道:


    “足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,


    我们怀疑的那个内奸又去库房搬运武器,


    告诉我该怎么办。如果我能制服他,


    是将他杀了,还是押到你跟前?


    他在你的家中横行霸道,做下无数恶事,


    理所当然该受到严厉的惩罚。”


    卓越的主人对他说道:


    “在这里,有我和特勒马科斯,


    完全可以对付得了这些负隅顽抗的恶徒,


    你和牧牛奴一起到库房那边,


    抓住那个坏蛋,扳押他的双手和双脚,


    扔进库房,在他的脊背绑上一块木板,


    用绳索牢牢地捆住,然后吊到房梁上,


    让他忍受巨大的痛苦和折磨。”


    听罢,牧猪奴和牧牛奴转身离去,


    潜到库房里,悄悄地,不惊动墨兰秀斯。


    而后者正专心致志地挑选兵器,


    没有想到另外两个奴仆隐在房柱后。


    牧羊的内奸找到一个精工制作的头盔,


    一个沾满了铜锈的古旧的大盾,


    这是年轻的拉埃尔特斯的常用之物,


    现在已弃置不用,盾面边浴的线绳已经脱落。


    他刚迈出门槛,另外两人就扑了上去,


    揪住地的头发,拖进库房,扔在地上,


    然后不管他如何痛苦,用粗硬的绳索,


    牢牢地从后面把手脚绑紧,


    遵照拉埃尔特斯之子奥德修斯的吩咐,


    再用一条长绳子将他拴紧,拉着绳子,


    把他吊上高高的房梁,在高空荡来荡去。


    忠诚的牧猪奴欧迈奥斯对他说道:


    “可耻的墨兰透斯!这下子你可舒服了。


    躺在柔软的床上,悬在半空彻夜守望,


    你会第一个迎接从俄开阿诺斯长河


    升起的黎明女神,而在以前,


    你总是赶着上好的肥羊,


    供那帮恶徒大吃大嚼!”


    说罢,他们离开库房,让那个墨兰透奥斯


    在梁木下忍受痛苦。他们全身披挂。


    将库房的大门锁好,又回到奥德修斯身边。


    庭院之中正战得激烈,奥德修斯父子守住门槛,


    人多势众的求婚者凶猛地住上扑。


    这时,目光炯炯的雅典娜女神化身为门托尔,


    并摹彷他的声音前来拜访。


    一见到他来,奥德修斯心中高兴,说道:


    快来帮忙,亲爱的门托尔!我们是好友,


    我曾给你不少帮助,并且同龄,从小一起长大!”


    虽然这样说,但心中相信那就是雅典娜。


    而对面的求婚者也朝他大喊大叫。


    阿革拉奥斯,达马斯托尔之子这样说道:


    “门托尔,千万别听奥德修斯的花言巧语,


    为他卖命来对抗我们这么多人。


    我相信,下面的事一定会成为现实:


    如果我们将奥德修斯父子杀死,


    那你也别想活命,如果你听他的话,


    帮助他们,你要以你的生命作为代价,


    而且,在把你们全部消灭掉之后,


    就占有奥德修斯和你的全部财产,


    包括那些散布在其他城市财富;


    另外,把你的儿子们从这里赶出去,


    你的妻子和女儿们也不允许居住在伊塔卡!”


    听罢,女神雅典娜勃然大怒,


    用愤激的语调斥责奥德修斯道:


    “奥德修斯,你的神勇都到哪儿去了?


    当年,为了抢回白臂的海伦,


    在特洛亚艰苦卓绝地拼杀了十年,


    将无数的敌人杀死,送入冥府,


    还运用智谋最终捣毁了普里阿摩斯的都城。


    可为什么,在你返回家乡,面对你的财富,


    你反而如此软弱,不能将他们制服?


    来!站在我身边,看看我是怎样勇敢地作战!


    看看阿尔基摩斯之子门托尔如何通过


    舍命拼战来报答以前你对我的深情厚意!”


    说罢,她却并不想让奥德修斯父子


    轻易地获得胜利的光荣,还想继续


    激发他们两人的力量和勇气!


    她纵身一跃跳上厅上的横梁上,


    转身一变,幻化为一只燕子,蹲在那里。


    这时,达马斯托尔之子阿革拉奥斯、欧律诺摩斯、


    安菲墨冬,得摩普托勒摩斯,佩珊德罗斯,


    以及见多识广的波吕博斯怂恿求婚人奋力拼战,


    在所有还活着的仍坚持战斗的求婚者中,


    这些人是卓越超众的几位勇士。


    已经有不少人死在奥德修斯的利箭之下了。


    阿革拉奥斯大声地说道:


    “看来,这个家伙一会儿就再也挥动不了他有力的臂膀,


    门托尔在说一堆大话之后,已经逃掉了,


    现在只有他们四个守在门口。


    大家不要乱掷长槍,让我们六个人先掷,


    希望至高无上的克罗诺斯之子赐予荣誉,


    将这个奥德修斯一槍刺死!只要他一死,


    我们就胜利在握,因为其他几个容易对付。”


    听罢,他和另外五个求婚者便投出了长槍,


    但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。


    一支有力的长槍扎入了高耸的房柱,


    一支击在了制合严密的门扇上,


    另外一支的锐利的铜尖穿入墙壁。


    历尽艰险的奥德修斯将长抢闪开,


    然后对自己的儿子和奴仆说道:


    “亲爱的朋友们,该轮到我们报复了。


    一定要杀死他们!作恶多端还不够,


    刚才竟然试图杀死我们!真是旧仇添上新恨!”


    听罢,大家纷纷用力掷出手中的长槍。


    奥德修斯击中了得摩普托勒摩斯,


    特勒马科斯击中了欧律阿德斯,


    欧迈奥斯击中埃拉托斯,菲洛提奥斯击中佩珊德罗斯。


    这四个不幸的人纷纷倒下,嘴巴啃着地板。


    见此情景,其他求婚者吓得后退不迭,


    奥德修斯几人迅速上前拔回长槍。


    接着,求婚者又掷出了锐利的铜槍,


    但目光炯炯的雅典娜使他们的努力一无所获。


    一支有力的长槍扎入了高耸的房柱,


    一支击在了制合严密的门扇上,


    安菲墨冬掷出的槍头擦着,


    特勒马科斯的手臂飞过,后者受了轻伤。


    克特西波斯的长槍则沿着欧迈奥斯的盾牌上沿,


    从肩上呼啸而过,掉落在身后。


    然后,足智多谋、身经百战的奥德修斯


    和三个帮手又向敌人投出了长槍。


    卓越的奥德修斯击中了欧律达马斯,


    特勒马科斯击中安菲墨冬,欧迈奥斯


    击中波吕博斯,菲洛提奥斯击中了克特西波斯。


    见克特西波斯死在自己槍下,牧牛奴不禁说道:


    “哈!波吕特尔塞斯之子,喜欢侮辱别人的家伙,


    看来你再也无法张开你那可怕的大嘴了,


    永生的天神收回了赐予你的权利,


    这是我赠给的礼物,用以回报,


    你以前曾扔给奥德修斯的那只牛蹄。”


    话音刚落,卓越的奥德修斯又杀死了达马斯托尔之子,


    特勒马科斯杀死了欧埃诺尔之子勒奥克里托斯,


    呼啸的铜尖是从他的肚子上穿进去的,


    他向前仆倒,额头砸在地面上,


    这时,好战的女神雅典娜站在高高的房顶上,


    摇动着那面可怕的、闪光的埃吉斯。


    见此情景,求婚者大惊失色,


    一个个四处奔逃,躲避死神的追逐。


    如同在春暖花开的日子里,白天变长之时,


    牛虻大量繁殖,将成群的壮牛咬得


    四处奔逃!


    又如同一群凶猛有利爪的秃鹰


    从高空俯冲而下,去猎捕软弱无能的小鸟。


    可怜的小鸟为了生命,仓皇向高空的云层中飞去,


    无奈,面对强大凶残的秃鹰,


    它们无力逃脱,也无处可藏,只能成为它们的口中美食。


    奥德修斯和帮手们如同秃鹰,四处追杀


    仓皇的求婚者,追上一个杀一个,到处是惨叫声,


    到处是汨汨流出的黑血和破碎的头颅。


    这时,勒奥得斯冲到奥德修斯面前,


    抱住他的双脚,用长着翅膀的语言苦苦哀求:


    “尊敬的奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。


    请相信我,在你的家中,我从未


    向你的女仆说过一句粗话,也没做别的坏事!


    我还经常劝他们不要如此横行霸道,


    可他们把我的话当成耳边风,仍然为非作歹。


    他们落得这样的下场,也是自作自受,


    我是他们的中间善良的占卜师,


    如果我也死了,那就是天大的冤枉!”


    卓越的奥德修斯恶狠狠地盯着他,说道:


    “如果你真是占卜师,


    那么你一定每天都向天神虔诚地祈祷,


    希望我永远不要回到伊塔卡!


    并且祈祷你能娶到我的妻子,生一堆孩子!


    所以,为了你罪恶的念头,你去死吧!”


    说罢,他从地上捡起一把利剑,


    那是阿革拉奥斯死时丢下的,


    奥德修斯抡起宝剑,用力砍下去,破断了他的脖子,


    脑袋滚出老远,嘴巴却在一张一合。


    只有歌手费弥奥斯,特尔佩斯之子逃得一命,


    他是被迫而来,为求婚者演唱的。


    当时,他抱着竖琴站在侧门旁,


    心中在激烈地权衡着“


    是逃跑,跑到拉埃尔特斯父子为宙斯而建的,


    并经常献上无数丰盛祭品的祭坛上坐着,


    还是,冲到奥德修斯的跟前,苦苦哀求。


    终于,他觉得是后一个办法可行,


    抱住奥德修斯的双腿,苦苦哀求。


    于是,他迅速将竖琴放在侧门和椅子之间,


    冲了上去,跑在奥德修斯身前,


    抱住他的双腿,用长着翅膀的语言恳求道:


    “奥德修斯,可怜可怜我,饶我一命吧。


    我是受天神的护佑为凡人唱歌的歌手,


    如果今天你将我杀死,日后你会后悔的!


    在歌唱方面,我无师自通,


    因为万能的天神赐予我音乐天赋,


    赐予我一副嘹亮的嗓子,请不要杀死我,


    我可以在你面前歌唱,犹如你是永生的天神!


    你心爱的儿子特勒马科斯可以为我证,


    他会告诉你我不是自愿到这里


    为那些可耻的求婚者服务,而是他们


    强迫我在此吹拉弹唱,他们人多势众,


    我孤身一个人难以拒绝。”


    他的恳求传到了特勒马科斯耳中,


    后者走了过来,对父亲说道:


    “亲爱的父亲,不要杀地,他说的没错。


    还有传令官墨冬,也饶他一命,


    从我小时候起,他就细心照料我,


    希望牧猪奴和牧牛奴没有杀死他,


    更希望在门口,他没有挨上你的槍尖!”


    传令官墨冬将此番话语听了个一消二楚,


    当时他正躲在宽椅底下,身上盖了一块


    生牛皮,借以躲避浓黑的死亡


    他立即掀掉掩护,从椅子下站起来,


    冲到少主人跟前,抱住双腿,


    用长着翅膀的语言苦苦哀求道:


    “我还没死,特勒马科斯,求你饶恕我,


    并劝说你的父亲别杀了我,


    他对那帮求婚者怒不可遏,


    那些人不但大肆挥霍,而且小看于你!”


    听罢,奥德修斯在一旁笑道说:


    “我不会杀你的,我的儿子已为你求情,


    你要记住他的恩德,向别人广为传颂,


    记住,做善事总比恶事要强。


    现在,你和歌人先离开这里,


    走出宫门,呆在外面,我们几个


    要在这里继续干我们的事情。”


    听罢,两人赶紧走出宫门,


    坐到了为宙斯而建的祭坛边。


    但还四处张望,提心吊胆,担心被杀。


    奥德修斯则在宫内仔细巡视,


    看有没有活人躲过了他的屠杀。


    实际上,所有的求婚者都结束了生命,


    倒在地上,流着黑血,如同海边的渔民,


    用严密的鱼网打捞上一群海鱼,


    拖到海滩来,网中的鱼儿争着圆眼,


    望着大海,无奈地被陽光烤死在沙地之上,


    可怜的、曾经横极一时的求婚者如同死鱼,


    互相杂置着倒在一起,毫无生息。


    卓越的奥德修斯对儿子说道:


    “特勒马科斯,去把欧律克勒娅找来,


    我有要紧的话要问她。”


    听罢,特勒马科斯谨从不违,


    立即走进屋里,对欧律克勒娅说道:


    “亲爱的奶妈,快快跟我来,


    你是我们家中管理地众女仆的管家,


    我父亲找你,要向你询问要紧的事情。”


    听罢,老奶妈一声不吭,跟在少主人身后,


    两人迈出了温暖舒适的房间的大门,


    走到庭院里,她一眼就看到


    站在尸首和血泊之中的奥德修斯,


    后者浑身上下一血红,就如同一只猛狮,


    刚刚从大餐一顿的牛棚走出来,


    前胸和双颊上,沾满了鲜血。


    奥德修斯的样子让人见了胆战心寒,


    但是等老奶妈看到求婚者都死在地上后,


    她一下子明白了,准备为胜利而高声欢呼。


    但足智多谋的奥德修的及时拉住了她,


    用长着翅膀的语言对她说道:


    “亲爱的奶妈,我知道你十分高兴,


    但不要在死去的人面前手舞足蹈,


    至高无上的天神终于让他们遭灭顶之灾,


    这些人蔑视神灵,无法无天,


    欺压其他的凡人,凌辱来此地作家客的外乡人,


    落得这样的下场,是他们罪有应得。


    亲爱的妈妈,请你给告诉我,


    在我久别不归的日子里,有哪些女仆们忠心耿耿,


    还有哪些女仆,放荡不羁,性命该绝?”


    心地善良的欧律克勒娅说道:


    “亲爱的孩子,请让我把实情告知。


    在宫中服务的共有五十名女仆,


    我们教育她们如何做女工,


    怎样梳理羊毛,做好本份的工作。


    在你走后,有十二个女仆婬荡不羁,


    不把佩涅洛佩和我放在眼中。


    特勒马科斯还未完全成人,


    所以女主人不让他管理女仆的事务,


    现在,就让我上楼走进你妻子的睡房,


    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


    |天天手機論壇|


    |bbs.sjday|


    |[cec7520]制作上傳|


    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&


    叫醒她,告诉你已归来,是某位天神让她沉入睡眠。”


    听罢,卓越的奥德修斯说道:


    “这个先不着急,亲爱的奶妈,


    你先把那十二个可耻的女仆们叫到这里来。”


    欧律克勒娅谨遵不违,


    回到房里,将女仆带到庭院里。


    奥德修斯又对自己的儿子,两个忠诚的奴仆,


    用长着翅膀的语言吩咐道:


    “让这些可耻的女仆把尸体搬走,


    再用海绵沾着清水将大厅的地面


    和桌椅清洗干净。等把厅堂


    收拾得干干净净之后,


    你们把她们赶到那座圆顶屋和院墙之间,


    挥动锋利的长剑她们一个个杀死,


    一个也不要留,让她们忘却床上的欢爱!


    可耻的女人,竟和那帮求婚者勾搭在一起!”


    说着,那十二个女仆互相推搡着下走了出来


    尖声哭叫着,泪水哗哗地流下。


    首先,她们把众多的尸体抬到门廊下,


    一个挨着一个,一个摞压着一个,


    由卓越的奥德修斯亲自监督,


    接着用海绵沾着清水,


    将大厅的桌椅擦得干干净净。


    而这时,特勒马科斯和两个忠诚的奴仆,


    用尖锐的铁锹将地上的血污铲起,


    让女仆扫清,扔到外面去,


    等到她们做完了这所有的一切,


    他们就赶着这些可耻的女仆,


    走到圆顶屋和院墙之间的空处,


    让她们一个也逃不出去。


    聪颖的特勒马科斯说道:


    “我要让这些可耻的女仆全都痛苦地死去,


    往日里她们飞横拔扈,口吐脏言,


    大肆污辱我的母亲和我,


    还和那帮可耻的求婚者勾搭在一起!”


    说罢,他取出一根海船上常用的结实的缆绳,


    一头系在高耳的房柱上,一头系在圆屋顶上,


    让那些女仆都吊了上去,脚尖离开了地面


    就象是一群翅膀修美的鸦鸟或者野鸽,


    本来要栖在树上好好休息,


    不料却陷入了密不可透的巨大的捕鸟网。


    女仆们就这样吊成一排,缆绳勒在


    柔嫩的脖了上,忍受着巨大的痛苦,


    只过了一会儿,她们的腿就停止了挣扎。


    接着,他们又从库房中解下了墨兰透斯,


    毫不留情地用利剑割去了他的耳鼻,


    并割下他的生殖器,扔给野狗吃,


    还满含仇恨地剁下他的四肢。


    最后,他们将手脚洗净,回到了大堂,


    心情舒服地回到了奥德修斯的身边。


    奥德修斯对欧律克勒娅说道:


    “亲爱的奶妈,去拿来一些去污用的琉璜,


    放在火盆内焚烧,去去大堂中的邪气。


    再把佩涅洛佩叫来,让侍女陪着她,


    还叫来家中其他忠诚的女仆。”


    心地善良的欧律克勒娅答道:


    “亲爱的孩子,你说得一点儿也不错,


    不过,我还是先给你送来华美的衣之和外袍吧,


    你不能在厅堂上如此衣衫褴褛,


    别人见到,会为此责怪我们的。”


    但卓越的奥德修斯坚持道:


    “不,你还是将琉璜焚烧在火盆中。”


    听罢,欧律克勒娅只得遵从,取来去污琉璜,点燃在大盆中,


    将宫内大厅和院子熏得干干净净。


    然后,欧律克勒娅穿过大堂,


    将其他的忠诚的女仆召唤出来。


    那些女仆拿着火把,走出房间,


    看到主人回来,高兴地围了上去,


    不断地亲吻他的脑袋和双肩,


    拉住他有力的大手,个个不胜欢喜。


    奥德修斯又悲又喜,认出了每一个仆人。
关闭
最近阅读